Bu konu oldukça karmaşık. Günlük hayatta her üç şekilde de kullanıma rastlamak mümkün. Peki doğrusu gardrop mu, gardırop mu yoksa gardolap mı? Hiç merak ettiniz mi?
Bu kelime Fransızca "garde robe" dan geliyor. Fransızcadan Türkçeye geçerken kelimenin yazılışı Türkçeye uygun bir hale getirilmiş fakat okunuşu aynı bırakılmıştır. Bu nedenle bu kelimenin doğru hali "GARDIROP" şeklinde olmalıdır.
Bu konuda en doğru bilgi için referans TDK olmalı. TDK da bu sözcüklerden sadece gardırop şeklinde söylemin karşılığı var. Bu durumda bu üç söylemden doğru olan gardıroptur.
TDK da gardırop şu şekilde tanımlanıyor.
1. isim Giysi dolabı
"Gardırop kapıları açık ve her tarafa elbise ve çamaşırlar serpili." - N. F. Kısakürek
2. Bir kişinin sahip olduğu bütün giysileri, giysi takımları
Not: Buna rağmen Google'da gardırop araması yaptığınızda size ısrarla gardrop mu demek istediniz ifadesi göstiriliyor...
Bu kelime Fransızca "garde robe" dan geliyor. Fransızcadan Türkçeye geçerken kelimenin yazılışı Türkçeye uygun bir hale getirilmiş fakat okunuşu aynı bırakılmıştır. Bu nedenle bu kelimenin doğru hali "GARDIROP" şeklinde olmalıdır.
Bu konuda en doğru bilgi için referans TDK olmalı. TDK da bu sözcüklerden sadece gardırop şeklinde söylemin karşılığı var. Bu durumda bu üç söylemden doğru olan gardıroptur.
TDK da gardırop şu şekilde tanımlanıyor.
1. isim Giysi dolabı
"Gardırop kapıları açık ve her tarafa elbise ve çamaşırlar serpili." - N. F. Kısakürek
2. Bir kişinin sahip olduğu bütün giysileri, giysi takımları
Not: Buna rağmen Google'da gardırop araması yaptığınızda size ısrarla gardrop mu demek istediniz ifadesi göstiriliyor...